Aký presný je Google Translate?

Google Translate Google Translate

V preklade sa vždy niečo stratí.

To zistila IKEA, keď používateľ Redditu zasunul do služby Google Translate vankúš „Gosa Raps“ a dostal späť „Cuddle Rapes“.

Teraz, keď prekladač Google pracuje v 50 jazykoch offline pre telefóny s Androidom (čo znie ako skvelá cestovná aplikácia), javil sa ako ideálny čas na testovanie toho, čo funguje a čo nie. Varovanie spojlera: Vlastné podstatné mená, pozor.

Rozhodli sme sa poslať nasledujúci úryvok z New York Times skupine prekladateľov pracujúcich vo francúzštine, španielčine a mandarínčine. Trochu to predstavuje výzvu pre Prekladač Google z dôvodu rôznych tvarov slovies, vlastných podstatných mien a jazyka, ktorý je idiomaticky americký. A ak si myslíte, že bežné hovorové slová sa neobjavia, keď cestujete alebo potrebujete preklad, zamyslite sa nad tým, ako často hľadáte „skvelú“ reštauráciu - aká je pravdepodobnosť, že to vyslovíte ako „populárne u módnych ľudí“. reštaurácia? Sme ochotní staviť sa nie vždy tak často. Tu je úryvok:

Elaine Stritch odchádza z New Yorku.

To nie sú správy z minulého mesiaca, je to jednoducho jej program pre tento skoro jarný deň: výlet do New Jersey Performing Arts Center v Newarku, kde má sedieť na pódiu a rozprávať sa o svojej kariére, najskôr ako scéna na Broadwayi. Zlodej, neskôr ako stály kabaret a hosťujúci v sitcomoch ako „30 Rock“.

Je iba 10:30 a už sú tu problémy. Limuzína poslala športové úžitkové vozidlo do hotela Carlyle, kde býva. Nechala si to poslať späť.

Tu sú výsledky.

Francúzsky ľudský preklad:

Elaine Stitch vystúpila z New Yorku.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Center des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme «30 Rock».

Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l’Hôtel Carlyle. Elle l’a renvoyé.

A keď bude späť v angličtine prostredníctvom Prekladača Google:

Elaine Stitch odchádza z New Yorku.

Toto nie je novinka minulý mesiac, je to iba jeho agenda pre tento jarný deň: výlet do Centra múzických umení v Newarku, kde bude na pódiu hovoriť o jeho kariére, najskôr ako hviezda Broadwaya a naposledy ako zvyknutá kabaret a hosťovské predstavenia ako „30 Rock“.

Je len 10:30 východného času, problém už je. Spoločnosť s limuzínami ju poslala na štvorkolku do hotela Carlyle. Vrátila sa.

Slová ako „športové úžitkové vozidlo“, ktoré možno opísať rôznymi spôsobmi, napríklad Jeep, SUV alebo štvorkolka, majú mierne odlišné významy. Rovnako ani neštandardný minulý, súčasný a budúci čas slov do takej miery, že je zahmlený význam. Majetky, najmä v románskych jazykoch, kde sa často pripájajú k slovesám, sa stratia, ako je zrejmé z výrazu „Vrátila sa“ na konci Prekladu Google, oproti slovu „Nechala si ho poslať späť“ v pôvodnom texte.

Ak chcete porovnať alternatívu Prekladača Google, tu je elektronicky vygenerovaný francúzsky preklad z pôvodného textu:

Elaine Stritch vystúpila z New Yorku.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle est de s'asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d'abord comme Broadway scène stealer, plus récemment, un cabaret régulière et une guest star sur sitcoms comme „30 Rock“.

Ce n’est que 10:30, et déjà il ya des problèmes. Športový vyslanec limuzíny a športové využitie vozidla v hoteli Carlyle, vitrína vit. Elle l’avait renvoyé.

Španielsky a mandarínsky preklad sú úplne rovnaké.

Španielčina, ľudský preklad:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este día de primavera: via via centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como „30 rock“.

Solo syn las diez y media, y ya hay problemas. El servicio de limusina envió un todoterreno al Carlyle Hotel, Donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

A späť do angličtiny pomocou služby Google Translate:

Elaine Stritch odchádza z New Yorku.

K dispozícii sú správy z minulého mesiaca, ale iba bod na programe tohtoročného jarného dňa: výlet do Centra múzických umení v Newarku, kde bude sedieť a rozprávať o jeho kariére, najskôr ako hviezda Broadwaya, naposledy ako vytrvalý kabaret a hosť hral v komédiách ako „30 rock“.

Je iba pol jedenástej a už sú problémy. Limuzína poslala džíp do hotela Carlyle, kde býva. Musela to vrátiť.

A ľudská, mandarínska verzia:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

这 不是 老 消息 , 只是 她 初 初 春天 的 计划 : 去 的 新泽西 表演 艺术 中心 分享 她 的 演出 经历 首先 当 在 百老汇 做 演员 , 最近 做 一位 卡巴莱 歌手 及 美 剧 《我 为 喜剧喜剧特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 了 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了。

A späť do angličtiny pomocou služby Google Translate.

Elaine Stritch sa chystá opustiť New York.

Nie sú to staré správy, ale jej plán na začiatku jari: Newark, Centrum múzických umení v New Jersey, kde sa chce podeliť o svoje výkonnostné skúsenosti, predovšetkým keď herec na Broadwayi nedávno pôsobil v kabaretnej speváčke a osobitnej úlohe americkej drámy „šialenej komédie“. .

Pred 10:30 ráno, ale nastal problém. Dopravné spoločnosti odviezli do hotela športové úžitkové vozidlo, aby ju usadili. Zastrelila auto pôjde.

Tady to máte: Prekladač Google nie je všetko, koniec koncov, každý z nás by si to mohol myslieť.

Posledné príspevky

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found