Ako môže lokalizácia hier naučiť hráčov o iných kultúrach

Yakuza 6Yakuza 6

V minuloročnej správe akcionárov spoločnosti SEGA Sammy sa to odhalilo Yakuza 6, najnovší záznam z japonskej franšízy kriminality zverejnený vo februári, sa v zahraničí predal rovnako ako v Japonsku. Z rovnakého dôvodu, Persona 5, ktorý bol uvedený na trh v apríli 2017, predal dvojnásobné množstvo ako v Japonsku v zámorí. Táto správa bola prekvapením: Tieto franšízy sú populárne v Japonsku, ale na anglicky hovoriacich trhoch sa považujú za relatívne špecializované hry. V správe spoločnosť SEGA pripísala vysoké tržby sile lokalizačných tímov a verila, že ich preklad je hlavným faktorom pri hľadaní tak širokého publika.

Lokalizácia je rozhodujúcim aspektom odvetvia; spoločnosti ako Nintendo a Square Enix nedlhujú svojim prekladateľom malú časť svojej kultúrnej opory. Ale ako dôležitá je lokalizácia, je to oblasť, ktorej vplyv môže byť často prehliadaný alebo oslabený. Yakuza 6 a Persona 5 sú hry s perspektívami, ktoré sú hlboko zakorenené v ich domovskej krajine. Ich úspech je symbolom sily dobrého prekladu, čo je prax, ktorá dokáže preklenúť kultúrne rozdiely a umiestniť zreteľnejšie tituly do rúk hráčov.

Série Yakuza a Persona nie sú na Západe ľahkým predajom; vo veľkej miere sa spoliehajú na japonskú perspektívu a každodenný život.

Pre Yakuza 6 tím, predaj je príjemným ukončením dlhej cesty. "Vždy sme uvažovali." Yakuza 6: The Song of Life vrchol trojdielnej hory, s ktorou sme stúpali Yakuza 0 a Yakuza Kiwami“, Scott Strichart, producent lokalizácie v službe Yakuza 6, povedal Digital Trends. "Takže vidieť, že sa to stalo, bolo veľmi validné."

Yakuza 0 a Yakuza Kiwami boli vydané na celom svete v roku 2017 a proces pre 6 začalo predtým Kiwami zmizlo zlato. Strichart sa podieľal na niekoľkých hrách, vrátane spomínaných, s neuveriteľne blízkym harmonogramom vydávania. V rámci série Yakuza sa vytvorili nevybavené položky a ďalšia hra, ktorú chcela Sega uhasiť. Ale dostať Yakuza 6 out bol prioritou, a preto dostal Strichart zatiaľ najväčší tím. V tíme boli traja prekladatelia - Dan Sunstrum, Nagisa Mihara a Mino Iwasaki - a dvaja pomocní redaktori - Jon Riesenbach a Rich Brady.

Yakuza 6Yakuza 6Yakuza 6

Bolo to hektické a ťažké obdobie. "Vydali sme." Yakuza 0 v januári 2017, Kiwami v auguste 2017 a neočakávame, že rovnaké publikum otvorí svoje peňaženky za menej ako šesť mesiacov, aby si kúpilo ďalší titul, “uviedol. "Boli sme veľmi medzi skalou a tvrdým miestom na Západe, ale myslím si, že sme sa v nej pohybovali najlepšie, ako sme vedeli, s ohľadom na fanúšikov a maloobchodníkov."

Podarili sa im veľmi dobre a dosiahli nad očakávania vďaka tomu, čo SEGA považuje za „jedinečný svetonázor“ týchto hier. Série Yakuza a Persona nie sú na západných územiach ľahkým predajom kvôli ich mimoriadnemu spoliehaniu sa na japonskú perspektívu a každodenný život. Sú to hry o živote v Japonsku a väčšina ich dodávok predpokladá, že hráči tejto kultúre porozumejú. Ale zatiaľ Yakuza 6 určite má svoje výstrednosti, tieto sa považovali skôr za veci, ktoré treba oslavovať, než aby sa bagatelizovali, a práve táto stratégia doteraz fungovala.

Persona 5 je skutočne hra, ktorá hovorila s Japoncami o japonských problémoch z hľadiska práce a spoločnosti a politiky za ich podmienok. “

„Tento podivný humor a melodráma je kľúčovou súčasťou základnej identity hry, takže ak by sme sa obávali, že tieto aspekty nepristanú, pravdepodobne by nebolo rozumné hru vôbec zverejniť,“ uviedol Scott. "Tieto hry sme vydali s úplnou istotou, že táto charakteristická kvalita je to, čo ju oddeľuje od balíka, a zatiaľ vždy pristane."

Uprostred všetkých podivných vtipov a zvýšeného tónu, Yakuza 6 je posilnená rekreaciou japonských lokalít. Spôsob, akým sa Tokio a okolité oblasti replikujú, môže byť veľmi účinný pre súčasných obyvateľov aj pre obdivovateľov z diaľky. „Estetický dizajn kladie dôraz na detail, ktorý evokuje skutočne skutočné spomienky na ľudí, ktorí tam žili,“ vysvetlil Tom James, prekladateľ hier na voľnej nohe. „Alebo evokuje hlbší zmysel toho, čo je Japonsko pre ľudí, ktorí tam neboli, ako to, čo by ste mohli získať z niečoho, čo bolo zámernejšie štylizované.“

Ruka „Persona 5“

Tom už niekoľko rokov pracuje ako prekladateľ z japončiny do angličtiny s kreditmi v hrách ako napr Lovec príšer Generácie Konečný a Rozprávky o Besérii. Tom žije v Japonsku a je špecialistom na japonské tituly. Tom tomu verí Persona 5 je jednou z najodvážnejších hier svojej veľkosti, ktorá sa zaoberá náročnými myšlienkami v japonskom živote.

Persona 5 je skutočne hra, ktorá hovorila s Japoncami o japonských problémoch z hľadiska práce, spoločnosti a politiky, “uviedol pre Digital Trends. "Spôsobom, ktorý u hier a médií všeobecne nevidíte, v takom druhu rozpočtu a rozsahu."

Dialóg a charakterizácia sú nápadne špecifické v tom, ako odkazujú na určité obavy, najmä na predpokladané publikum 15 a viac v Japonsku. "Videli ste oveľa úprimnejší scenár, ako sa zvyčajne dostanete z médií, a jeho rezonancia v zahraničí je dôkazom toho, ako prevládajú tieto problémy."

Aj keď to, čo bolo povedané, znelo trochu zvláštne, bolo to dodržané, dúfajúc, že ​​to hráči ocenia, pričom slobody si užívajú iba tam, kde je to potrebné.

Persona 5 sleduje skupinu tínedžerov, ktorí sa snažia zabrániť korupčnému politikovi v uchopení moci hanebnými prostriedkami, a nie je ťažké pochopiť, kde by sa problémy prekrývali. Ale zabezpečiť, aby boli rovnaké nápady vnímané rovnako, môže byť zložité. Tom chváli preklad Yakuzy za to, že udržal konkrétne skloňovanie nedotknuté, a poznamenáva, že japonskí gangstri sa nenesú rovnako ako taliansko-americké stereotypy, s ktorými sú západní diváci oboznámení, a to aj v mnohých podobách.

"Pre nedostatok lepšieho slova vždy dôjde k nejakej misogynii." Musíte niekedy vyvolať podobné nápady, ale z iného miesta, aby ste divákom v zahraničí porozumeli celkovej mentalite, najmä pokiaľ ide o to, ako tieto postavy vyjadrujú svoju mužnosť a čo nie. “

Persona 5persona 5 tipov triky pre začiatočníkov sprievodcovská sieťPersona 5persona 5 romantika dôverníci sprievodca tipy ohyaPersona 5

Yakuza sa sústredila na zachovanie čo najväčšej časti práce pôvodného tímu. Pre väčšinu dialógov bol hlavným princípom hlasový zvuk, čo znamená, že aj keď to, čo bolo povedané, znelo trochu zvláštne, bolo to dodržané, dúfajúc, že ​​to hráči ocenia, pričom slobody využívajú iba tam, kde je to potrebné.

„Som si istý, že niektorí hráči si myslia, že to trochu prehneme, zatiaľ čo iní oceňujú, že keď si vezmeme to, čo sa môže javiť ako občasná sloboda, budeme rozprávať príbeh hry spôsobom, ktorý mal byť vždy uchvátený,“ Zamyslel sa Scott. „Je to všetko o úcte k zdrojovému materiálu - za každý kúsok šarmu, ktorý sme v preklade mohli stratiť, dúfame, že jeho prevedením do angličtiny bolo možné získať kúsok šarmu aj inde.“

"Krása tohto ... odvetvia je, že sa všetci neustále učíme od vecí, ktoré majú iní v poriadku alebo zle, aby sme podporili naše vlastné remeslo."

Yakuza 6 bez ohľadu na to nenechal veľa priestoru na ďalšie súvislosti a Steve pripúšťa, že jednoducho nemôžete predvídať, na čo budú ľudia tíhnúť. Vďaka memom a vtipom, ktoré táto séria priniesla, je spolu so svojím tímom šťastný, že sa hráči smejú z hry, ktorá má byť vtipná. Tím urobil zoznam malých doplnkov, ako napríklad tvár Lennyho v živom chate v hre a zaostalé písmeno „K“, ktoré naznačuje úder pri hraní softbalu, o ktorých sa domnievali, že pomohli situáciám pop a anglicky hovoriacim ľuďom lepšie porozumieť.

Vyskytli sa aj prípady, keď si jazyk vyžadoval dôkladnú opravu. „Mini-hru s barovým chatom sme lokalizovali rovno, len aby sme si uvedomili, že je takto doslova nehrateľná, a výbery dialógov sme museli prepísať novým prístupom,“ opísal Strichart. „Japonská konverzačná forma je taká jedinečná, že tam hráči vedia pochopiť, či by malo konverzácia pokračovať výrazom„ Vidím “,„ Oh “alebo„ Je to tak? “, Ktoré angličtina jednoducho nepodporuje. Tento tím prináša veci ako to, aby sa ubezpečil, že hry sú hrateľné na našom trhu. “

Persona 5

Pretože sú tieto typy hier čoraz populárnejšie, Tom je presvedčený, že môžeme očakávať efekt snehovej gule. „Spôsob, akým je japonský domáci trh, najmä s konzolovými hrami, je pre nich často veľmi ťažké zarobiť peniaze späť kvôli trendom v populácii a posunu trhu smerom k ovládnutiu mobilných telefónov,“ tvrdí. „Akonáhle prekonáte určitý rozsah hry, vývojári už teraz predpokladajú, že budú musieť lokalizovať iba preto, aby potenciálne vrátili svoje peniaze, nieto aby dosiahli zisk, či už to znamená robiť viac ázijských jazykov alebo anglicky hovoriacich trhov. “

Scott dúfa, že ďalší rast lokalizovaných hier bude vnímať tento proces ako skupinové úsilie, z ktorého každý profituje. „Krása tohto malého kúta odvetvia je, že sa všetci neustále učíme od vecí, ktoré ostatní majú, čo sa týka, dobrého alebo nesprávneho, aby sme podporili naše vlastné remeslo. Toľko tímov v tomto priestore odvádza úžasnú prácu, ale všetci máme rôzne filozofie a procesy lokalizácie, dokonca aj medzi našimi vlastnými značkami. “

„To, čo funguje pre moje tituly, by nefungovalo pre každý titul, takže to nie je tak, že dokážem presne určiť niečo konkrétne, ale jednoduché hranie ďalších lokalizovaných titulov je takmer ako spolupráca s tímami, s ktorými ste sa nikdy nestretli. Je to v pohode. “

Posledné príspevky

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found